ОБУЧАЮЩИЙ МАТЕРИАЛ
ФИШКИ И СЕКРЕТЫ ИНТЕРНЕТ-МАРКЕТИНГА
БОНУСЫ: ЧЕК-ЛИСТЫ, БРИФЫ, ТЗ
База знаний, наш опыт и новости
Читай наш блог и подписывайся на страницу в Facebook и Instagram,
чтобы не пропустить новый материал

Редактор веб-проектов: азы профессии, полезные лайфхаки

21.08.2019
Редактура
Автор: Наталья Лагунова
379
1+
Редактор веб-проектов

Телеграфный столб – это хорошо отредактированное дерево. Этот афоризм, конечно, немного утрированно, но все же наглядно демонстрирует работу редактора. Стилистические, грамматические, орфографические и другие ошибки меняют до неузнаваемости любой, самый гениальный текст.

За «функциональной работоспособностью» и прочими авторскими «перлами» посетители сайта не смогут добраться до сути статьи, понять, что хотел сказать автор или, что более очевидно, закроют страницу, и не будут читать неграмотный текст. Поэтому редакторы важны и нужны для любого текста: книги, статьи в блог, интервью в журнале и пр.

В этой статье рассмотрим нюансы редактуры текстов, выкладываемых в Сеть. Полезно к изучению всем, кто создает контент для сайтов, блогов, соцсетей и стремится к тому, чтобы он был грамотным и читабельным. Ведь материалы на сайте с обилием досадных ляпов и откровенных ошибок отталкивают посетителей, вредят репутации бренда. В общем, копирайтеры, редакторы, корректоры, владельцы/руководители бизнеса в Интернете – налетайте!

Что будем изучать:

  1. Что такое редактура текста?
  2. Редактирование и корректура – это одно и то же?
  3. Особенности редактирования текста
  4. Основные проблемы в работе редактора веб-проектов
  5. Что недопустимо в работе редактора?
  6. Полезные лайфхаки для редакторов текста

Готовы? Приступаем к детальному рассмотрению всех пунктов плана.

Вас может заинтересовать: Как сделать отдел продаж компании успешным? Советы специалиста по развитию бизнеса

Что такое редактура текста?

Термин произошел от латинского слова redactus – приведенный в порядок. Редактирование включает правку (проверку и исправление) текста с целью приведения его формы и содержания в соответствие с языковыми нормами письменной речи, а также оговоренными требованиями.

По поводу последнего приведу пример из практики Textum. Один из наших постоянных заказчиков – интернет-магазин MOYO.

Читайте также: Какой контент необходим интернет-магазину

Статьи для этого сайта проходят многоступенчатую проверку редактором. Это не только устранение речевых и грамматических ошибок, но и проверка:

  • соответствия техническим требованиям (уникальность, наличие всех ключевых слов, анкорных ссылок и т. д.);
  • читабельности текста (минимум воды, максимум полезной для читателя информации);
  • достоверности фактов, изложенных в тексте (технические характеристики товаров, правильное название девайсов/программ и пр.);
  • выполнения требований к картинкам (уникальность, наличие логотипа, ALT).

Фрагмент технического задания для написания статей

При этом редактор может привлекать к работе других специалистов. Например, в узкоспециализированной тематике для проверки технических параметров устройства или этапов работ для правильной настройки гаджетов.

Возвращаясь к понятию «редактура текста», стоит отметить, что различают научно-специальное, художественное, техническое и литературное редактирование. Проверку редактором текстов для веб-проектов условно можно отнести к последнему виду. Почему? Главная цель такого вида редактирования – усовершенствование языка оригинала, устранение стилистических, логических и других явных ошибок.

Также стоит отметить, что существует несколько видов редакторской правки: вычитка, сокращение, обработка, переделка. В редактуре веб-проектов чаще всего встречается первый тип.

В задачи правки-вычитки входит:

  • устранение орфографических и пунктуационных ошибок, опечаток;
  • выявление разночтения отдельных элементов;
  • устранение стилистических и логических погрешностей;
  • достижение единообразия написания названий, фамилий, сокращений, ссылок и других элементов текста и пр.

Но на этом редактура интернет-контента не заканчивается.

Редактирование и корректура – это одно и то же?

Нет. Процессы имеют разные задачи и разные объекты внимания специалистов. Вот что нам говорит Википедия по этому поводу:

Что такое литературное редактирование

А в основные задачи корректора входит:

Основные задачи корректора

В объединении этих понятий кроется одно из главных отличий редактирования печатной продукции и текстов, размещенных в Сети. Если в первом случае, как правило, в штате есть два (а то и больше, если речь идет, например, о книжном издательстве) отдельных специалиста, занимающиеся корректурой и редактурой, то во втором – это один человек. Поэтому если вы хотите редактировать контент для веб-проектов, будьте готовы, что от вас потребуется универсальность и знание основ редактуры и корректуры. И чтец, и жнец, и на дуде игрец – это как раз о редакторе интернет-контента.

Стоит добавить, что требование универсальности характерно не только для агентств копирайтинга и интернет-маркетинга. Аналогичное наблюдается во всей медиа-сфере. Требования, например, к журналистам, давно вышли за рамки сугубо журналистских навыков и умений.

Полезная статья: Чек-лист для проверки текста на «профпригодность»: вычитка, редактирование, форматирование

Особенности редактирования текстов

Помимо устранения грамматических, лексических и стилистических ошибок редактор при проверке статьи должен обращать внимание на:

  1. Фактаж – текст необходимо проверять на достоверность, полноту и целесообразность. Эти три характеристики – важные критерии оценки фактического материала авторского оригинала. Кроме того, редактор должен оценивать еще и объем фактажа. Факты в тексте помогают раскрыть тему, при этом их малое или чрезмерное количество не всегда положительно влияет на качество статьи.
  2. Логику изложения – нередко автор непоследователен, перескакивает с одной мысли на другую. В этом случае редактор должен выстроить фрагменты текста в порядке, который соответствует желаемой логике изложения. Поможет в этом ряд вопросов, касающихся темы статьи: Зачем и кому это нужно? В чем суть проблемы? Каковы пути ее решения? Что нового предлагается?
  3. Технические аспекты – для веб-проектов важны не только читабельность и экспертность текста, но и SEO-показатели: уникальность, водность, процент вхождения ключевых слов. Редактор при проверке материала обращает внимание и на эти параметры. Если они не соответствуют установленным показателям – текст возвращается на доработку.
  4. Ссылки – тексты для веб-проектов могут содержать анкорные ссылки на продукцию, услуги компании, перелинковку на релевантные статьи блога или внешние ресурсы. Такие линки также требуют проверки редактором. Ведь ссылки могут оказаться битыми и вести на несуществующую страницу, файл и т. д. К тому же, наличие битых линков в статье может привести к ухудшению поведенческих факторов, снижению конверсии, негативно влияет на ранжирование сайта.

Подробнее читайте здесь: Битые ссылки, как найти и обезвредить

Кроме того, редактура текста включает повышение информативности материала, т. е. необходимость убрать лишние слова и выражения, подобрать более четкие формулировки, удачные синонимы, исправить неправильные сокращения, обозначения, единицы измерения.

Отдельно стоит отметить редактирование переведенного текста. Это не только исправление грамматических ошибок и опечаток, но и работа над стилистикой, проверка правильности употребления терминов. Полностью доверить перевод онлайн-сервисам не получится, т. к. многие переводчики или вовсе не переводят отдельные слова и выражения, или же делают это некорректно. Например, при работе в русско-украинской языковой паре такое регулярно наблюдается с причастными и деепричастными оборотами. Еще одна проблема: программа переводит отдельные слова, без учета смысла предложения (см. пример).

Перевод текста через Google Translate

В этом примере правильный перевод «лица» – «обличчя», но Google Translate не учел контекста, поэтому получилось «особа».

Поэтому просто закинуть текст в онлайн-переводчик и без вычитки «свежим» взглядом разместить на сайте – плохая идея. Стоит воспользоваться услугами редактора текста-человека. Особенно тщательно нужно вычитывать переводы медицинских, юридических, технических и других статей с узкоспециализированной терминологией, ведь ошибки в подобных материалах могут повлечь серьезные последствия.

Может пригодиться: Перевод сайта на украинский: ошибки из личного опыта и пошаговая инструкция

Кстати, от невнимательности редакторов частенько «страдают» печатные издания и телетексты. В данных случаях это, скорее, забавно и повод посмеяться, но лучше все-таки избегать подобных ляпов.

Смешные ошибки редактора в статьях и телетексте

Основные проблемы в работе редактора веб-проектов

Главное – отсутствие профильной литературы, которая регламентирует правки именно в текстах, выкладываемых в Сеть. Конечно, можно и нужно пользоваться различными справочниками для проверки и обоснования правильности написания слов. Но, например, методы и технологии редактуры и корректуры, описанные в учебниках А. А. Капелюшного, Т. С. Крайниковой, А. Э. Мильчина, Д. Э. Розенталя, разработаны для печатных изданий. Большинство правил, конечно, применимы и для интернет-статей, но многое остается на усмотрение редактора, руководителя веб-проекта или заказчика. Поэтому и встречаются разночтения в текстах.

Кроме того, редактор должен учитывать и индивидуальные пожелания клиентов, которые не всегда соответствуют правилам, указанным в учебниках. Например, одно из требований клиента Textum указывать в статьях мобильный номер телефона без международного кода страны, при этом в справочнике А. Э. Мильчина приведены такие примеры правильно написания мобильных номеров:

Фрагмент страницы из справочника А.Э. Мильчина

Сюда же можно отнести корректорские правила о:

  • пробеле между цифрой и знаком процента;
  • написании прописью числительных до 10;
  • соблюдении правила с дефисом, коротким и длинным тире;
  • отсутствии необходимости наращивать окончания числительных, написанных прописью (3-ий).

Эти нормы обязательны при редактуре печатных изданий, в интернет-текстах приходится согласовывать или пренебрегать правилами из-за специфики веб-дизайна отдельных проектов.

А с какими трудностями в работе редактора и корректора текстов для веб-проектов вы сталкиваетесь? Напишите нам в комментариях.

Что недопустимо в работе редактора?

Основные табу в редактирование:

  1. Вкусовщина – творческие правки зачастую приводят к тому, что вместо авторской статьи получаем «вылизанный» текст от редактора. Да, в нем не будет орфографических, синтаксических и других ошибок, но и «изюминка» исчезнет. Просто грамотный текст. Без «фишек», каких-то прикольных слов или речевых оборотов автора (конечно, там, где они уместны. Привет Ильяхову). Такие тексты сгодятся, разве что для технических инструкций. Если пишем статью для людей, – оставляем слог автора, убираем ошибки, и – вуаля: перед нами грамотный и в тоже время «живой» и интересный текст.Смешная картинка о правках редактора
  2. Недостаточный уровень грамотности – тут все очевидно: без глубокого знания нюансов языка невозможно качественно проверить текст любой сложности. Не спасут даже многочисленные онлайн-проги для проверки орфографии. Например, популярный сервис «Орфограммка» может «проморгать» лишнюю запятую, не выделит неправильно построенные предложения. Все это по плечу хорошему редактору, конечно, если он знает не только: ЖИ-ШИ пиши с буквой «И», но и знаком с трудами известного лингвиста Д. Э. Розенталя, книговеда и редактора А. Э. Мильчина и других классиков редакторского дела.

Кроме того, неуважительное, грубое отношение к авторам может отбить у последних всякое желание работать на веб-проекте с таким редактором. Любые замечания и правки стоит преподносить корректно, даже если просто «бомбит» от грубейших ошибок в тексте.

Полезные лайфхаки для редакторов текста

Несколько советов напоследок:

  1. Создаем чек-лист – пригодится, если вы работаете над одним или несколькими проектами. В некоторых компаниях есть общие чек-листы для проверки текста, которыми пользуются как авторы, так и редакторы. В них обычно указаны требования по уникальности, водности статей, структуре контента, иллюстрациям и пр. Но не лишней будет и личная «шпаргалка», куда можно внести индивидуальные требования клиентов. Так вы сократите время на обработку текста, исключив n-количество уточняющих вопросов авторам.
  2. Прокачиваем навыки – обязанности редактора веб-проектов часто не ограничиваются только редактурой и корректурой текста. В перечень обязанностей может входить: общение с клиентами, подбор темы статей и запросов, набор авторов для проекта, контроль сдачи материалов, выбор иллюстраций для контента и многое другое. Поэтому не устаем самосовершенствоваться в разных направлениях: верстка, переговоры и управление, реклама, аналитика, интернет-маркетинг. И основной навык, который 100 % нужен в работе редактора и который постоянно нужно прокачивать, – грамотность.
  3. Пользуемся онлайн-сервисами – перелопачивать тонны печатных справочников в поисках ответа, как правильно пишется нужное слово, сегодня уже необязательно, особенно если необходимо проверить большой объем материала в сжатые сроки. В помощь редакторам и авторам созданы такие онлайн-сервисы, как «Грамота.ру», словарь синонимов Classes.ru, для статей на украинском языке можно пользоваться сайтом ukrainskamova.com, огромный ассортимент словарей есть на веб-портале dic.academic.ru.

И не забываем, что редактирование – совместная работа редактора и автора. Слаженный тандем, в котором оба специалиста прислушиваются к мнению друг друга, более продуктивен, чем позиция «каждый сам за себя».

А как вы предпочитаете работать? С редактором, корректором или вычитывать тексты самостоятельно? Ждем ваших комментариев.

Автор: Наталья Лагунова

Открыть
чат Задать вопрос