ОБУЧАЮЩИЙ МАТЕРИАЛ
ФИШКИ И СЕКРЕТЫ ИНТЕРНЕТ-МАРКЕТИНГА
БОНУСЫ: ЧЕК-ЛИСТЫ, БРИФЫ, ТЗ
База знаний, наш опыт и новости
Читай наш блог и подписывайся на страницу в Facebook и Instagram,
чтобы не пропустить новый материал

Создаем языковые версии сайта правильно

14.04.2020
Интернет-маркетинг
Автор: Маргарита Морозова
329
2+
Создание языковых версий сайта

Перед запуском коммерческого веб-проекта необходимо определить языковые версии сайта, которые стоит настраивать. От этого непосредственно зависит позиционирование продукта в разных регионах. Нужно грамотно настроить площадку по локальному и языковому параметрам.

Успешно решить задачу продвижения и охвата поможет:

  • мультирегиональность — сайт создается для целевой аудитории, говорящей на одном языке, но проживающей в разных странах;
  • многоязычность — предполагает разные языковые версии сайта в одном регионе людям разных национальностей.

Допустимо, чтобы веб-ресурс был одновременно мультирегиональным и многоязычным. Это максимально расширит географию и охват. Поисковый алгоритм определяет, на каком языке и из какой точки мира проводится поиск и выдается релевантный результат.

Дальше еще интереснее:

  1. Адаптация международных проектов
  2. Одна страна — многоязычная ЦА
  3. Преимущество наличия языковых версий
  4. Качественный контент от нейтивов

геопозиционирование сайта

Почему правильная адаптация языковых версий так важно? Оптимальное позиционирование продукта и геотаргетинг с грамотной технической реализацией сведут к минимуму возможные проблемы при продвижении.

Адаптация международных проектов

Международными проектами считаются компании, чьи веб-представительства работают на доменах разных стран. Каждый из них может иметь несколько версий для различных национальностей. Очень важно заказать тексты высокого качества на разных языках для того, чтобы повысить заинтересованность продуктом среди всех групп посетителей.

Стоит изучить: Как создать продающие описания товаров и зачем это необходимо

Для этого не рекомендуется использовать Google-переводчик. Обязательное требование к контенту на всех альтернативных страницах — грамотность с точки зрения орфографии и стилистики.

Среди других особенностей реализации международных проектов стоит отметить:

  1. Наличие национального домена для каждого сайта.
  2. Соблюдение местного часового пояса, соответствие валюты, других данных.
  3. Указание местных контактов офиса или представительства.
  4. Применение атрибутов hreflang для указания альтернативных страниц.

В новой версии Google Search Console больше не добавляются параметры локализации: теперь есть только по hreflang. Чтобы сообщить поисковику о локализованных страницах, используем строчку: <link rel=»alternate» hreflang=»здесь указываем код языка» href=»URL»/>. Тег с такой структурой добавляется в элемент <head>. Последовательность указания кода и URL не очень важна. Код обязательно устанавливается по формату ISO 639-1, выбор региона— ISO 3166-1 Alpha 2.

коды языков

Например, для адреса типа https://namesite.ua необходим следующий атрибут:
<linkrel=»alternate» href=»https://namesite.ua/services/» hreflang=»uk» />.
«uk» в данном случае означает, что контент на украинском рассчитан на все регионы. А если был указан «ru-ua», необходимо было бы использовать контент на русском для пользователей из Украины.

Это интересно: Перевод сайта на украинский: основы закона о языке и пошаговая инструкция

Все атрибуты должны присутствовать на каждой альтернативной странице доменов. Получится много одинаковых по содержанию страниц, но распределенных по локальным и языковым признакам. Это важное требование поисковых систем.

Для создания страниц с одним языком под различные регионы полезно сделать базовый URL без специальных геонастроек. Например, для английского языка сделайте отдельные URL для англоговорящих посетителей из Канады (en-ca) и Ирландии (en-ie), выбрав единую версию (en) для аудитории из США и других англоязычных регионов.

Для одной страны с многоязычной целевой аудиторией

Для представления компании в одной стране и целевой аудиторией в различных языковых группах создаются отдельные страницы с соответствующим контентом — выбираются наиболее популярных языки.

В таком случае особенности локализации следующие:

  • используется один домен;
  • параметры локализации указываются в панели веб-мастера;
  • применяются атрибуты hreflang.

В качестве примера возьмем ресурсы для информационных туристических услуг. Для каждого альтернативного домена рекомендуется добавлять ссылку на главную страницу и на остальные версии.

Стоит узнать: 5 «сервисов-любимчиков» удаленщиков для малого и среднего бизнеса

Можно сделать вспомогательную страницу для языков, отсутствующих на сайте. Для этого в hreflang вместо кода языка указывается значение x-default. Особенно это уместно для выбора языка на главной странице с автопереадресацией. Вы сами устанавливаете страницу по умолчанию — и она будет отображаться в регионе, для которого отсутствует языковая версия.

переключение языков на сайте

Еще один пример с локальным проектом: основной упор делается на внутренний трафик в рамках одной страны с выходом на международный уровень. В этом случае, в дополнение к основному проекту, можно создать одностраничник (Landing Page).

Прочитайте, как создать одностраничник: Структура правильной Landing Page и виды функциональных блоков

Атрибуты hreflang для лендингов обычно не используют, так как они существенно отличаются по контенту. Таким образом, на мультиязычном ресурсе человек будет «кликать» на переключатель языков и попадать на другую версию, оставаясь на том же домене.

Преимущество наличия языковых версий

Когда бизнес успешно развивается, большинство владельцев решают выводить его на новый уровень. Чтобы покорять новые страны и расширять аудиторию в рамках своей державы, без проработки языковых версий и создания региональных не обойтись. Основное преимущество, получаемое при правильном подходе, — увеличение прибыли.

По закону Украины, сейчас обязательно иметь украиноязычную версию сайта. Это привлечет ЦА из западных регионов страны. Для создания языковых версий потребуются дополнительные расходы, к тому же, усложняется администрирование. Но привлечение новой аудитории, увеличение трафика и продаж окупает эти сложности.

Если у конкурента будет реализована версия сайта, подходящая под регион или язык запроса пользователя, скорее всего, ваш ресурс будет ниже в выдаче ввиду отсутствия нужных альтернативных страниц. Важно подобрать оптимальную схему распределения сайта по локальному и языковому принципу, чтобы минимизировать затраты времени и финансов.

Качественный контент от нейтивов

Первая задача при создании мультирегионального или многоязычного проекта — сделать качественный контент. Поисковые системы уделяют существенное внимание информации: именно она выходит на первый план среди факторов ранжирования. Ведь именно на основании этого поисковик определяет, под какой запрос пользователя показать сайт.

Узнайте, как повысить конверсию: Кейсы успешного контент-маркетинга и простая инструкция по созданию контента для получения продаж

Люди хотят видеть на ресурсах качественные тексты, написанные понятным языком и отвечающие на их вопросы. Поэтому так важно не использовать автоперевод при создании многоязычных сайтов. Лучший вариант — обратиться к нейтивам, которые смогут полноценно раскрыть тему и естественно вписать ключевые слова.

райтеры для написания текстов

Даже неплохие переводчики не всегда могут сделать контент того же уровня, что носители. А если речь идет о таких редких языках, как норвежский, финский, шведский и многие другие — без помощи нейтива не обойтись. В таком случае нецелесообразно самостоятельно искать таких специалистов: гораздо проще обратиться в компанию (Textum или ContentAdore), которая занимается подбором под ключ райтеров, редакторов и контент-менеджеров.

Первостепенную роль играет релевантность контента, то есть соответствие ключевых слов в текстах теме, раскрываемой в статьях, и общему содержимому сайта. Иначе, не найдя искомого, пользователь просто сразу же вернется к повторному поиску. Результат — увеличение показателя отказов и снижение позиций в рейтинге.

Поисковые роботы тщательно анализируют все слова и фразы на сайте, составляя семантическую карту. Если между запросами и контентом нет соответствия — последуют весьма неприятные санкции. Поэтому выбору исполнителей для написания текстов и качеству контента необходимо уделить достаточно времени и ресурсов. Без этого даже самые правильные настройки SEO могут не дать желаемого результата.

Автор: Маргарита Морозова