fbpx

Support Ukrainians. Boycott russian and belarusian products

clock icon Время чтения 7 мин. | 2.5.2019 |
2 мая, 2019

Перевод сайта на украинский: основы закона о языке и пошаговая инструкция

  1. Текст обновлен 16 января 2020 года.

Мы добавили раздел о том, что с 16 января начинает действовать Закон Украины «Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного». Читайте, что это значит и какие последствия будут при нарушении требований нормативного-правового акта.

Напомним, что 25 апреля 2019 года парламент утвердил закон о языке 5670-д. Это решение было принято 278 депутатами. Какие меры в связи с этим должны предпринять владельцы сайтов? Как добавить украинскую версию сайта, не просев в трафике? На эти и другие вопросы мы дадим подробные ответы.

Основы закона о языке для интернет-ресурсов

Какие последствия для владельцев бизнеса или управляющих компаний, которые имеют официальный сайт, влечет за собой принятие нормативного-правового акта?

Интернет-представительства должны:

  • Создать украинскую версию сайта. Интернет-ресурсы, страницы в социальных сетях, зарегистрированные в Украине, должны иметь украинскую версию. Помимо этого, контент сайта может отображаться на других языках.

Закон о языке от 25.04.2019 года

  • Загружаться по умолчанию на украинском. Версия на государственном языке должна быть основной.
  • Иметь объем контента на украинском не меньше, чем на других языках. Обслуживание клиентов должно выполняться на государственном языке, если клиент сам не просит иного.

Закон предполагает использование украинского языка как государственного и влечет изменения во всех сферах общественной жизни на всей территории Украины.

Последствия принятия закона для владельцев сайтов

Результаты утверждения нормативно-правового акта:

  1. Наложение штрафа или приостановка работы. В случае, если сайт или страница в социальных сетях не выполняет требования закона, возможна приостановка работы или наложение штрафа в размере от 3400 до 10200 грн, по данным Факты ICTV.
  2. Увеличение украиноязычного населения и рост поисковых запросов на украинском языке. С каждым годом пользователи будут все активнее искать информацию в Интернете на украинском языке. Это отличная возможность для владельцев сайтов увеличить поисковый трафик и продажи.
  3. Повышение спроса на услуги специалистов, владеющих украинским языком. Это касается как переводчиков, копирайтеров, редакторов, так и Sales Manager, аккаунт-менеджеров и многих других. Ведь закон предполагает, что общение и обслуживание клиента должно происходить на государственном языке.

Данные изменения будут реализовываться постепенно, а нормы об административной ответственности вступят в силу через три года.

Вступление закона в силу: вся реклама только на украинском языке

С 16 января начинают действовать нормы Закона Украины «Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного». Это означает, что вся реклама на радио, телевидении, сети Интернет должна быть на украинском языке. Нововведения касаются всех областей: реклама в Google, YouTube и других сайтах, билборды и рекламные вывески, email-рассылки, социальные сети.

Значение закона для бизнеса в Интернете

Конечно, с контролем русской рекламы в Интернете со стороны государства возникнут сложности. Есть проблемы и для владельцев сайтов, сделав основной по умолчанию украинскую версию, можно временно потерять позиции, что повлечет уменьшение посещаемости и снизит продажи. Так как большая часть поискового трафика приходится на русскоязычные запросы, то большинство интернет-магазинов и компаний будут содержать две версии сайта.
Ясно то, что спрос на услуги специалистов, владеющих украинским языком, будет расти. Это касается переводчиков, SEO и PPC специалистов, рекламных агентств.

Какие штрафы?

За первое нарушение можно отделаться предупреждением, но за второе необходимо оплатить штраф в размере 3,4–5,1 тыс. гривен, за третье – 8,5–11,9 тыс. грн.

Ошибки из личного опыта при создании украинской версии сайта

Украинскую версию официального сайта агентства интернет-маркетинга «Текстум Винница» мы начали создавать летом 2018 года. Не обошлось без ошибок, избежать которых удалось далеко не сразу. Только в результате тестирования нескольких плагинов мультиязычности для WordPress мы нашли удачное решение.

Вот «грабли», на которые мы наступили:

  • Неправильно указали код языка – вместо uk использовали ua. Хоть многие источники информации в Интернете и утверждают, что можно применять оба фрагмента, это все же неправильно. Так как в соответствии с ISO 639-1; код украинского языка – uk. В связи с этим, Search Console постоянно показывала ошибки, ведь для нее не существует языка с кодом ua.

  • Использовали бесплатный плагин qTranslate X. Проблемы с ним появились сразу: мета-теги на украинском не сохранялись, в некоторых местах невозможно было добавить или обновить информацию по сайту (она «затиралась»). Ознакомившись с отзывами на форумах, мы поняли, что это не только наша проблема. Плагин Yoast SEO несовместим с qTranslate X. Для выхода из ситуации советуют использовать All in one SEO pack. Но мы не стали устанавливать последний, так как это не решило бы всех наших задач.
  • Возникновение дублей страниц. Плагин qTranslate X автоматически создал копии страниц для других языков. Url-адреса были разными, но содержание дублировалось. Для выхода из ситуации мы оперативно делали переводы и закрыли страницы с повторяющимся контентом через файл robots.txt, но наилучшим вариантом стала смена плагина.

Вышеперечисленные ошибки негативно отразились на поисковом трафике и в сентябре-октябре было отмечено снижение посещаемости сайта.

Динамика посещаемости сайта

Читайте подробнее, как анализировать посещаемость сайта: Google Analytics – пошагово, детально, просто

Для исправления ситуации мы:

  • Изменили код языка на uk. В url-адресах страниц после домена добавился фрагмент «uk».

Пример:

  1. Русская версия главной страницы: https://textum.com.ua/
  2. Украинская версия главной страницы: https://textum.com.ua/uk/
  • Поставили новый мультиязычный плагин WPML. Это была наиболее трудоемкая задача, так как весь украиноязычный контент переносился вручную и после удаления qTranslate X остались частички кода, который контент-менеджер зачистил с сайта. Есть плагин для переноса контента со старого в WPML, но у нас он не сработал корректно. Плагин удобен тем, что не выгружает языковые версии для всех страниц одновременно. Они создаются вручную для каждой в частности. Это исключает появление дублированной информации.

Мультиязычный плагин WPML

  • Прописали мета-теги для всех страниц сайта на украинском языке. После установки платного плагина WPML проблема сохранения мета-тегов решилась автоматически. Не забывайте, что title, description и keywords нужно прописывать не только для страниц товаров, категорий, подкатегорий и текстовых, но и для служебных.

Читайте подробнее текст: Мета-теги (title, description, keywords): как правильно прописать?

Эти действия позволили восстановить поисковый трафик и продолжить работы по наполнению украинской версии сайта.

Динамика посещаемости сайта по украинским запросам

Создаем украинскую версию web-ресурса

Теперь пошагово рассмотрим, как добавлять другие языковые версии сайта.

Шаг 1: добавляем украинскую версию сайта

Эту работу должен выполнять программист по заранее подготовленному чек-листу, который создается для каждого сайта индивидуально. В случае ООО «Текстум Винница» достаточно было установить плагин WPML, самописным сайтам придется все делать с нуля. В украинской версии сайта должна быть возможность добавлять: тексты, мета-теги, основную информацию в шапке и футере сайта, в формах.

Переключение по языкам в админке сайта

Шаг 2: указываем код языка

О коде языка я писала выше и все же повторюсь, что в соответствии с ISO 639-1 это uk.

Шаг 3: делаем переключение языков

Для этого наш дизайнер подготовил дизайн-макет, в соответствии с которым программист реализовал переключение языков. Не нужно экономить, даже такие небольшие элементы должны быть выполнены в корпоративном стиле. И не забудьте, что это нужно сделать для десктоп- и мобильной версий.

Дизайн-макет мультиязычного сайта

Шаг 4: наполняем украинскую версию

Весь текстовый и графический контент следует перевести и разместить на сайте. Это дополнительные затраты, особенно, если страниц много. Однако эти действия обязательно дадут рост трафика и продаж.
Перевод текстов должны выполнять специалисты, которые в совершенстве владеют литературным украинским языком, понимают межсловные связи, ориентируются в вопросах полисемии, метонимизации, метафоризации, употребления правильных синонимов, паронимов и омонимов.

Обязательное требование – доскональное знание стилистической и функциональной дифференциации лексики, возможностей употребления специальной, терминологической, диалектной, жаргонной лексики. Безоговорочным для специалиста, работающего над украиноязычной версией сайта, является владение орфографией, пунктуацией, грамматикой. Умение отстоять свою точку зрения, подкрепленную соответствующими справочниками, учебниками, словарями, пособиями по культуре речи также не будет лишним.

Украинская версия сайта

Шаг 5: прописываем title, description и keywords

Мета-теги мы переводили с русского языка. Но для лучшей оптимизации сайта можно их прописать с нуля, учитывая запросы на украинском. После работ проверьте, чтобы не было их дублей или страниц, где они вовсе отсутствуют.

Мета-теги на украинском

Шаг 6: указываем атрибуты rel=»alternate» и hreflang

В зависимости от того, на каком языке введен запрос, поисковые алгоритмы направят пользователя на страницу с соответствующим контентом. Для этого следует использовать тег rel=»alternate» с указанием альтернативной ссылки и hreflang, который дает данные о том, для какого региона предназначен язык.

Пример реализации:

Пример использования  rel="alternate" и hreflang

Шаг 7: обновить файл Sitemap

Файл Sitemap содержит данные для поисковых систем и указывает, какие страницы сайта необходимо индексировать. После добавления украинской версии следует обновить файл и проследить, чтобы в нем были все ссылки на новые страницы. С помощью файла Sitemap можно указать поисковикам, какие страницы были изменены с момента последнего сканирования.

Читайте подробнее текст: Карта сайта – что, как, зачем. Полное руководство по Sitemap

На этом список необходимых работ по добавлению украинской версии исчерпан. Как видим, пошаговая инструкция достаточно несложная, однако перевод контента и наполнение сайта требуют немалых затрат, если проект мультистраничный. Но создание украинской версии – стратегический шаг, который окупается уже в течение года.

Зачем переводить сайт на украинский язык уже сейчас?

Некоторые крупные и мелкие компании думают, что время, пока закон вступит в силу, еще есть, и поэтому откладывают создание мультиязычного сайта «на потом». Но аргументов в пользу добавления украинской версии много и, как показывает опыт крупнейшего портала по поиску работы Work.ua, «игра стоит свеч»:

  • Выйти по украиноязычным запросам в топ проще, чем по русскоязычным. А это отличная возможность увеличить поисковый трафик и привлечь на сайт целевую аудиторию.
  • Повысить лояльность целевой аудитории. Как рассказывает Артур Михно – соучредитель и руководитель Work.ua, переход на украинский язык для компании стал одним из самых сильных стратегических решений. Украиноязычные пользователи получили возможность находить информацию на родном языке и по достоинству оценили обновление сайта.

Цитата Артура Михно – соучредителя и руководителя Work.ua

  • Увеличение продаж и чистой прибыли. В результате увеличения поискового трафика растет количество клиентов и объемы продаж.

Несмотря на принятие закона, нужно оставаться толерантными и к русскоязычному населению. Поэтому развивать нужно как русскую, так и украинскую версию сайта.

Получить практические навыки написания SEO-статей можно на курсе: «Креативный SEO-копирайтинг»:

Автор статьи

Засновник Textum. Розробляє стратегію і реалізовує план просування бізнесу. Приділяє велику увагу розвитку себе і своєї команди. Любить те, що робить. Підписуйтесь на мої сторінки в соціальних мережах.

Показать категории