Агентство інтернет-маркетингу

clock icon Время чтения 7 мин. | 5.14.2019
14 Травня, 2019

Переклад сайту українською: основи закону про мову і покрокова інструкція

Текст оновлений 16 січня 2020 року.

Ми додали розділ про те, що з 16 січня починає діяти Закон України «Про забезпечення функціонування української мови як державної». Читайте, що це означає і які наслідки будуть при порушенні вимог нормативного-правового акта.

Нагадаємо, що 25 квітня 2019 року парламент затвердив закон про мову 5670-д. Це рішення було прийнято 278 депутатами. До яких заходів у зв’язку з цим повинні вдатися власники сайтів? Як додати українську версію сайту, не просівши в трафіку? На ці та інші питання ми дамо докладні відповіді.

Основи закону про мову для інтернет-ресурсів

Які наслідки для власників бізнесу або керуючих компаній, які мають офіційний сайт, тягне за собою прийняття нормативного-правового акта??

Інтернет-представництва повинні:

  • Створити українську версію сайту. Інтернет-ресурси, сторінки в соціальних мережах, зареєстровані в Україні, повинні мати українську версію. Крім цього, контент сайту може відображатися іншими мовами.

Закон про мову від 25.04.2019 року

  • Завантажуватися, за умовчанням, українською. Версія державною мовою повинна бути основною.
  • Мати обсяг контенту українською не менше, ніж іншими мовами. Обслуговування клієнтів має виконуватися державною мовою, якщо клієнт сам не просить іншого.

Закон передбачає використання української мови як державної і тягне зміни у всіх сферах суспільного життя на всій території України.

Наслідки прийняття закону для власників сайтів

Результати затвердження нормативно-правового акту:

  1. Накладення штрафу або припинення роботи. У разі, якщо сайт або сторінка в соціальних мережах не відповідає вимогам закону, можливе припинення роботи або накладення штрафу в розмірі від 3400 до 10200 грн, за даними Факты ICTV.
  2. Збільшення україномовного населення і зростання пошукових запитів українською мовою. З кожним роком користувачі будуть все активніше шукати інформацію в Інтернеті українською мовою. Це чудова можливість для власників сайтів збільшити пошуковий трафік і продажі.
  3. Підвищення попиту на послуги фахівців, які володіють українською мовою. Це стосується як перекладачів, копірайтерів, редакторів, так і Sales Manager, акаунт-менеджерів і багатьох інших. Адже закон передбачає, що спілкування й обслуговування клієнта має відбуватися державною мовою.

Дані зміни будуть реалізовуватися поступово, а норми про адміністративну відповідальність набудуть чинності за три роки.

Вступ закону в силу: вся реклама тільки українською мовою

З 16 січня починають діяти норми Закону України «Про забезпечення функціонування української мови як державної». Це означає, що вся реклама на радіо, телебаченні, мережі Інтернет повинна бути українською мовою. Нововведення стосуються всіх областей: реклама в Google, YouTube та інших сайтах, білборди і рекламні вивіски, рекламні розсилки, соціальні мережі.

Значення закону для бізнесу в Інтернеті

Звичайно, з контролем російської реклами в Інтернеті з боку держави виникнуть складності. Є проблеми і для власників сайтів, зробивши основною за замовчуванням українську версію, можна тимчасово втратити позиції, що спричинить зменшення відвідуваності і знизить продажі. Оскільки велика частина пошукового трафіку припадає на російськомовні запити, то більшість інтернет-магазинів і компаній будуть наповнювати дві версії сайту.

Зрозумілим є те, що попит на послуги фахівців, які володіють українською мовою, буде рости. Це стосується перекладачів, SEO та PPC фахівців, рекламних агентств.

Які штрафи?

За перше порушення можна відбутися попередженням, але за друге порушення необхідно сплатити штраф у розмірі 3,4–5,1 тис. гривень, за третє – 8,5–11,9 тис. грн.

Помилки з особистого досвіду при створенні української версії сайту

Українську версію офіційного сайту агентства інтернет-маркетингу «Textum» ми почали створювати влітку 2018 року. Не обійшлося без помилок, уникнути яких вдалося далеко не одразу. Тільки в результаті тестування декількох плагінів багатомовності для WordPress ми знайшли вдале рішення.

Ось «граблі», на які ми наступили:

  • Неправильно зазначили код мови – замість uk використовували ua. Хоча низка джерел в Інтернеті і стверджує, що можна застосовувати обидва фрагменти, це все ж неправильно. Оскільки відповідно доISO 639-1; код української мови – uk. Відповідно, Search Console постійно показувала помилки, адже для неї не існує мови з кодом ua.

Помилка в Search Console

  • Використовували безкоштовний плагін qTranslate X. Проблеми з ним виникли одразу: мета-теги українською не зберігалися, в деяких місцях неможливо було додати або оновити інформацію щодо сайту (вона «затиралася»). Ознайомившись із відгуками на форумах, ми зрозуміли, що це не тільки наша проблема. Плагін Yoast SEO несумісний з qTranslate X. Для виходу з ситуації радять використовувати All in one SEO pack. Але ми не стали встановлювати останній, оскільки не вирішило б усіх наших завдань.
  • Виникнення дублів сторінок. Плагін qTranslate X автоматично створив копії сторінок для інших мов. URL-адреси були різними, але зміст дублювався. Для виходу з ситуації ми оперативно робили переклади і закрили сторінки з повторюваним контентом через файл robots.txt, але найкращим варіантом стала зміна плагіна.

Названі помилки негативно відбилися на пошуковому трафіку, і у вересні-жовтні було відзначено зниження відвідуваності сайту.

Динаміка відвідуваності сайту

Для виправлення ситуації ми:

  • Змінили код мови на uk. У URL-адресі сторінок після домену додався фрагмент «uk».

Приклад:

  1. Російськомовна версія головної сторінки: https://textum.com.ua/
  2. Українська версія головної сторінки: https://textum.com.ua/uk/
  • Поставили новий багатомовний плагін WPML. Це було найбільш важке завдання , адже весь україномовний контент переносився вручну, а після видалення qTranslate X залишилися частинки коду, який контент-менеджер зачистив із сайту. Є плагін для перенесення контенту зі старого в WPML, але у нас він спрацював некоректно. Плагін зручний тим, що не вивантажує мовні версії для всіх сторінок одночасно. Вони створюються вручну для кожної окремо. Це виключає появу дубльованої інформації.

Багатомовний плагін WPML

  • Прописали мета-теги для всіх сторінок сайту українською мовою. Після установки платного плагіна WPML проблема збереження мета-тегів зникла автоматично. Не забувайте, що title, description і keywords потрібно прописувати не лише для сторінок товарів, категорій, підкатегорій і текстових, але і для службових.

Читайте докладніше текст: Мета-теги (title, description, keywords): як правильно прописати?

Ці дії дозволили відновити пошуковий трафік і продовжити роботи з наповнення української версії сайту.

Динаміка відвідуваності сайту за українськими запитами

Створюємо українську версію web-ресурсу

Тепер покроково розглянемо, як додавати інші мовні версії сайту.

Крок 1: додаємо українську версію сайту

Цю роботу повинен виконувати програміст за заздалегідь підготовленим чек-аркушем, який створюється для кожного сайту індивідуально. У випадку із Textum досить було встановити плагін WPML, самописним сайтам все доведеться робити з нуля. В українській версії сайту повинна бути можливість додавати: тексти, мета-теги, основну інформацію в шапці і футері сайту, на формах.

Перемикання мов в адмінці сайту

Крок 2: вказуємо код мови

Про код мови я писала вище і все ж повторюся, що відповідно до ISO 639-1 це uk.

Крок 3: робимо перемикання мов

Для цього наш дизайнер підготував дизайн-макет, відповідно до якого програміст реалізував перемикання мов. Не треба економити, навіть такі невеликі елементи повинні бути виконані в корпоративному стилі. І не забудьте, що це потрібно зробити для десктоп- і мобільної версій.

Дизайн-макет мультимовного сайту

Крок 4: наповнюємо українську версію

Весь текстовий і графічний контент слід перекласти і розмістити на сайті. Це додаткові витрати, особливо, якщо сторінок багато. Однак ці дії обов’язково дадуть зростання трафіку і продажів.

Переклад текстів повинні виконувати фахівці, які досконало володіють літературною українською мовою, розуміють специфіку міжслівних зв’язків, орієнтуються в питаннях полісемії, метонімізації, метафоризації, вживання правильних синонімів, паронімів і омонімів.

Обов’язкова вимога – доскональне знання стилістичної і функціональної диференціації лексики, можливостей вживання спеціальної, термінологічної, діалектної, жаргонної лексики. Беззаперечним для фахівця, який працює над україномовною версією сайту, є володіння орфографією, пунктуацією, граматикою. Уміння відстояти свою точку зору, підкріплену відповідними довідниками, підручниками, словниками, посібниками з культури мовлення також не буде зайвим.

Україномовна версія сайту

Крок 5: прописуємо title, description і keywords

Мета-теги ми перекладали з російської. Але для кращої оптимізації сайту можна їх прописати з нуля, враховуючи україномовні запити. Після виконання робіт варто перевірити, щоб не було дублів або сторінок, де вони зовсім відсутні.

Мета-теги  українською

Крок 6: вказуємо атрибути rel = “alternate” і hreflang

Залежно від того, якою мовою введений запит, пошукові алгоритми направлять користувача на сторінку з відповідним контентом. Для цього слід використовувати тег rel = “alternate” із зазначенням альтернативного посилання і hreflang, який дає дані про те, для якого регіону призначена мова.

Приклад реалізації:

Приклад використання rel = "alternate" і hreflang

Крок 7: оновлюємо файл Sitemap

Файл Sitemap містить дані для пошукових систем і вказує, які сторінки сайту необхідно індексувати. Після додавання української версії слід відновити файл і простежити, щоб у ньому були всі посилання на нові сторінки. За допомогою файлу Sitemap можна вказати пошуковим системам, які сторінки були змінені з моменту останнього сканування.

Читайте докладніше текст: Карта сайту – що, як, навіщо. Повне керівництво по Sitemap

На цьому список необхідних робіт із додавання української версії вичерпано. Як бачимо, покрокова інструкція досить нескладна, однак переклад контенту і наповнення сайту вимагають чималих витрат, якщо проект мультисторінковий. Але створення української версії – стратегічний крок, який окупається вже протягом року.

Навіщо перекладати сайт українською мовою вже зараз?

Деякі великі і дрібні компанії думають, що час, поки закон набуде чинності, ще є, і тому відкладають створення мультимовного сайту «на потім». Але аргументів на користь додавання української версії багато і, як показує досвід найбільшого порталу з пошуку роботи Work.ua, воно того варте:

  • Вийти за україномовними запитами в топ простіше, ніж за російськомовними. А це чудова можливість збільшити пошуковий трафік і привабити на сайт цільову аудиторію.
  • Підвищити лояльність цільової аудиторії. Як розповідає Артур Міхно – співзасновник і керівник Work.ua, перехід на українську мову для компанії став одним із найпотужніших стратегічних рішень. Україномовні користувачі отримали можливість знаходити інформацію рідною мовою та оцінили оновлення сайту.

Цитата Артура Міхна - співзасновника і керівника Work.ua

  • Збільшення продажів і чистого прибутку. У результаті збільшення пошукового трафіку зростає кількість клієнтів і обсяги продажів.

Незважаючи на прийняття закону, потрібно залишатися толерантними і до російськомовного населення. Нагадаємо: Основний Закон (Конституція України) усім націям та народам, що населять нашу багатонаціональну країну, гарантує вільний та всебічний розвиток мови та культури. Тому розвивати потрібно як російську, так і українську версію сайту.

Отримати практичні навички написання SEO-статей можна на курсі «SEO-копірайтинг для малого і середнього бізнесу»:

курс SEO-копирайтинг

Автор статьи

Учредитель Textum. Разрабатывает стратегию и реализовывает план продвижения бизнеса. Уделяет большое внимание развитию себя и своей команды. Любит то, что делает. Подписывайтесь на мои страницы в социальных сетях.

View Category