Телеграфний стовп — це добре відредаговане дерево. Цей афоризм, звісно, дещо перебільшений, але все ж наочно ілюструє роботу редактора. Стилістичні, граматичні, орфографічні та інші помилки змінюють до невпізнання будь-який, навіть найгеніальніший текст.
Через «функціональну працездатність» та інші авторські «перли» відвідувачі сайту не зможуть дістатися до суті статті, зрозуміти, що хотів сказати автор, або, що більш очевидно, закриють сторінку й не читатимуть неграмотний текст. Тому редактори важливі й потрібні для будь-якого тексту: книги, статті в блозі, інтерв’ю в журналі тощо.
У цій статті розглянемо нюанси редагування текстів, що публікуються в Інтернеті. Ця інформація буде корисною для всіх, хто створює контент для сайтів, блогів, соціальних мереж і прагне, щоб він був грамотним та читабельним. Адже матеріали на сайті з великою кількістю прикрих ляпів і відвертих помилок відштовхують відвідувачів, шкодять репутації бренду. Загалом, копірайтери, редактори, коректори, власники/керівники бізнесу в Інтернеті — до справи!
Що таке редагування тексту?
Цей термін походить від латинського слова redactus — «впорядкований». Редагування передбачає виправлення (перевірку та виправлення) тексту з метою приведення його форми та змісту у відповідність до мовних норм письмової мови, а також до визначених вимог.
Щодо останнього наведу приклад із практики ТОВ «Текстум Вінниця». Один із наших постійних замовників — інтернет-магазин MOYO.
Читайте також: Який контент необхідний інтернет-магазину
Статті для цього сайту проходять багатоетапну перевірку редактором. Це не лише виправлення мовних та граматичних помилок, а й перевірка:
- відповідності технічним вимогам (унікальність, наявність усіх ключових слів, анкорних посилань тощо);
- читабельності тексту (мінімум зайвої інформації, максимум корисної для читача інформації);
- достовірності фактів, викладених у тексті (технічні характеристики товарів, правильна назва пристроїв/програм тощо);
- дотримання вимог до зображень (унікальність, наявність логотипу, атрибут ALT).
При цьому редактор може залучати до роботи інших фахівців. Наприклад, у вузькоспеціалізованій тематиці — для перевірки технічних параметрів пристрою або етапів робіт, необхідних для правильного налаштування гаджетів.
Повертаючись до поняття «редагування тексту», варто зазначити, що розрізняють науково-фахове, художнє, технічне та літературне редагування. Перевірку текстів для веб-проєктів редактором умовно можна віднести до останнього виду. Чому? Головна мета такого виду редагування — вдосконалення мови оригіналу, усунення стилістичних, логічних та інших явних помилок.
Також варто зазначити, що існує кілька видів редакторської перевірки: вичитка, скорочення, обробка, доопрацювання. У редагуванні веб-проєктів найчастіше зустрічається перший тип.
До завдань редагування та вичитки належать:
- виправлення орфографічних та пунктуаційних помилок, друкарських помилок;
- виявлення розбіжностей у тлумаченні окремих елементів;
- виправлення стилістичних та логічних помилок;
- забезпечення єдиного стилю написання назв, прізвищ, скорочень, посилань та інших елементів тексту тощо.
Але на цьому редагування інтернет-контенту не закінчується.
Редагування та коректура — це одне й те саме?
Ні. Ці процеси мають різні завдання та різні об’єкти уваги фахівців. Ось що з цього приводу повідомляє Вікіпедія:

А ось коректура це:

У поєднанні цих понять криється одна з головних відмінностей редагування друкованої продукції та текстів, розміщених у Мережі. Якщо в першому випадку, як правило, у штаті є два (а то й більше, якщо йдеться, наприклад, про книжкове видавництво) окремі фахівці, які займаються коректурою та редагуванням, то в другому — це одна людина. Тому якщо ви хочете редагувати контент для веб-проєктів, будьте готові до того, що від вас вимагатимуться універсальність та знання основ редактури й коректури. І читач, і жнець, і на дуді гравець — це якраз про редактора інтернет-контенту.
Варто додати, що вимога універсальності характерна не лише для агентств копірайтингу та інтернет-маркетингу. Аналогічна тенденція спостерігається в усій медіасфері. Вимоги, наприклад, до журналістів, вже давно вийшли за межі суто журналістських навичок і вмінь.
Корисна стаття: Перелік питань для перевірки тексту на «професійну придатність»: вичитка, редагування, форматування
Особливості редагування текстів
Окрім виправлення граматичних, лексичних та стилістичних помилок, редактор під час перевірки статті повинен звертати увагу на:
- Фактаж – текст необхідно перевіряти на достовірність, повноту та доцільність. Ці три характеристики — важливі критерії оцінки фактичного матеріалу авторського оригіналу. Крім того, редактор повинен оцінювати ще й обсяг фактичного матеріалу. Факти в тексті допомагають розкрити тему, при цьому їхня недостатня або надмірна кількість не завжди позитивно впливає на якість статті.
- Логіка викладу – часто автор є непослідовним, перескакує з однієї думки на іншу. У цьому випадку редактор повинен упорядкувати фрагменти тексту у порядку, що відповідає бажаній логіці викладу. У цьому допоможе низка запитань, що стосуються теми статті: Навіщо і кому це потрібно? У чому полягає суть проблеми? Які шляхи її вирішення? Що нового пропонується?
- Технічні аспекти – для веб-проєктів важливі не лише читабельність і експертність тексту, а й SEO-показники: унікальність, щільність, відсоток вживання ключових слів. Під час перевірки матеріалу редактор звертає увагу й на ці параметри. Якщо вони не відповідають встановленим показникам — текст повертається на доопрацювання.
- Посилання – тексти для веб-проєктів можуть містити анкорні посилання на продукцію, послуги компанії, перехресні посилання на релевантні статті блогу або зовнішні ресурси. Такі посилання також потребують перевірки редактором. Адже посилання можуть виявитися непрацюючими та вести на неіснуючу сторінку, файл тощо. До того ж наявність непрацюючих посилань у статті може призвести до погіршення поведінкових факторів, зниження конверсії та негативно вплинути на ранжування сайту.
Детальніше читайте тут: Непрацюючі посилання: як їх знайти та виправити
Крім того, редагування тексту передбачає підвищення інформативності матеріалу, тобто необхідність вилучити зайві слова та вирази, підібрати чіткіші формулювання, вдалі синоніми, виправити неправильні скорочення, позначення та одиниці виміру.
Окремо варто відзначити редагування перекладеного тексту. Це не лише виправлення граматичних помилок та друкарських помилок, а й робота над стилістикою, перевірка правильності вживання термінів. Повністю довірити переклад онлайн-сервісам не вийде, оскільки багато перекладачів або взагалі не перекладають окремі слова та вирази, або ж роблять це некоректно. Наприклад, під час роботи з російсько-українською мовною парою таке регулярно спостерігається з дієприкметниковими та дієслівними зворотами. Ще одна проблема: програма перекладає окремі слова, не враховуючи зміст речення.
У цьому прикладі правильний переклад слова «лицо» — «обличчя», але Google Translate не врахував контекст, тому вийшло «особа».
Тому просто ввести текст в онлайн-перекладач і, не перевіривши його «свіжим» поглядом, розмістити на сайті — погана ідея. Варто скористатися послугами людини-редактора. Особливо ретельно потрібно вичитувати переклади медичних, юридичних, технічних та інших статей із вузькоспеціалізованою термінологією, адже помилки в таких матеріалах можуть спричинити серйозні наслідки.
Може стати в нагоді: Переклад сайту українською: помилки з власного досвіду та покрокова інструкція
До речі, від неуважності редакторів нерідко «страждають» друковані видання та телетексти. У таких випадках це, скоріше, кумедно і дає привід посміятися, але все ж краще уникати подібних ляпів.
Основні проблеми в роботі редактора веб-проєктів
Головне — відсутність спеціалізованої літератури, яка б регулювала внесення правок саме в текстах, що публікуються в Інтернеті. Звичайно, можна і потрібно користуватися різними довідниками для перевірки та обґрунтування правильності написання слів. Але, наприклад, методи та технології редагування й коректури, описані в підручниках А. А. Капелюшного, Т. С. Крайнікової, розроблені для друкованих видань. Більшість правил, звичайно, застосовні й до інтернет-статей, але багато що залишається на розсуд редактора, керівника веб-проєкту або замовника. Тому й трапляються розбіжності в текстах.
Крім того, редактор повинен враховувати й індивідуальні побажання клієнтів, які не завжди відповідають правилам, зазначеним у підручниках. Наприклад, одна з вимог клієнта ТОВ «Текстум Вінниця» — вказувати в статтях номер мобільного телефону без міжнародного коду країни, при цьому в довіднику А. Е. Мільчина наведено приклади правильного написання номерів мобільних телефонів з кодом країни.
До цього ж можна віднести правила коректури щодо:
- пробіл між цифрою та знаком відсотка;
- написанні прописаними цифрами числівників до 10;
- дотриманні правил щодо дефіса, короткого та довгого тире;
- відсутність необхідності додавати закінчення до числівників, написаних прописом (3-й).
Ці норми є обов’язковими під час редагування друкованих видань, тоді як в інтернет-текстах доводиться узгоджувати або ігнорувати ці правила через специфіку веб-дизайну окремих проєктів.
А з якими труднощами у роботі редактора та коректора текстів для веб-проєктів ви стикаєтеся? Напишіть нам у коментарях.
Що є неприпустимим у роботі редактора?
Основні заборони при редагуванні:
- Суб’єктивність – творчі правки часто призводять до того, що замість авторської статті ми отримуємо «відшліфований» текст від редактора. Так, у ньому не буде орфографічних, синтаксичних та інших помилок, але й «родзинка» зникне. Просто грамотний текст. Без «фішок», якихось прикольних слів чи мовних зворотів автора (звичайно, там, де вони доречні). Такі тексти підійдуть хіба що для технічних інструкцій. Якщо пишемо статтю для людей, — залишаємо стиль автора, виправляємо помилки, і — вуаля: перед нами грамотний і водночас «живий» та цікавий текст.
- Недостатній рівень грамотності – тут усе очевидно: без глибокого знання нюансів мови неможливо якісно перевірити текст будь-якої складності. Не допоможуть навіть численні онлайн-програми для перевірки орфографії. Онлайн-сервіси можуть «пропустити» зайву кому, не виявити неправильно побудовані речення. Усе це під силу хорошому редактору.
Крім того, зневажливе, грубе ставлення до авторів може відбити у них будь-яке бажання працювати над веб-проєктом із таким редактором. Будь-які зауваження та правки варто висловлювати коректно, навіть якщо просто «кипить» від грубих помилок у тексті.
Корисні лайфхаки для редакторів тексту
Наостанок кілька порад:
- Створюємо чекліст – Це стане в нагоді, якщо ви працюєте над одним або кількома проєктами. У деяких компаніях існують загальні чек-листи для перевірки тексту, якими користуються як автори, так і редактори. У них зазвичай вказані вимоги щодо унікальності, стилістичної цілісності статей, структури контенту, ілюстрацій тощо. Але не зайвою буде й особиста «шпаргалка», куди можна внести індивідуальні вимоги клієнтів. Так ви скоротите час на обробку тексту, уникнувши безлічі уточнювальних запитань до авторів.
- Вдосконалюємо навички – обов’язки редактора веб-проєктів часто не обмежуються лише редагуванням та коректурою тексту. До переліку обов’язків може входити: спілкування з клієнтами, підбір тем статей та запитів, підбір авторів для проєкту, контроль за здачею матеріалів, вибір ілюстрацій для контенту та багато іншого. Тому ми не втомлюємося самовдосконалюватися в різних напрямках: верстка, переговори та управління, реклама, аналітика, інтернет-маркетинг. І головна навичка, яка на 100 % потрібна в роботі редактора і яку постійно потрібно вдосконалювати, — грамотність.
- Користуємося онлайн-сервісами – перебирати тонни друкованих довідників у пошуках відповіді на питання, як правильно пишеться потрібне слово, сьогодні вже не обов’язково, особливо якщо потрібно перевірити великий обсяг матеріалу в стислі терміни. На допомогу редакторам та авторам створено такий онлайн-сервіс, як ukrainskamova.com.
І не забуваймо, що редагування — це спільна робота редактора й автора. Злагоджений тандем, у якому обидва фахівці прислухаються до думки один одного, є продуктивнішим, ніж підхід «кожен сам за себе».
А як ви зазвичай працюєте? З редактором, коректором чи вичитуєте тексти самостійно? Чекаємо на ваші коментарі.
Отримати практичні навички написання SEO-статей можна на курсі: «Креативний SEO-копірайтинг»:




