fbpx

Слава Україні-Героям Слава! Слава Нації-Смерть ворогам!

clock iconВремя чтения 7 мин. | 22.3.2024 |

Створюємо мовні версії сайту правильно

Перед запуском комерційного веб-проєкту необхідно визначити мовні версії сайту, які варто налаштовувати. Від цього безпосередньо залежить позиціонування продукту в різних регіонах. Потрібно грамотно налаштувати майданчик за локальним і мовним параметрами.

Успішно вирішити завдання просування й охоплення допоможе:

  • мультирегіональність — сайт створюють для цільової аудиторії, яка розмовляє однією мовою, але проживає в різних країнах;
  • багатомовність — передбачає різні мовні версії сайту в одному регіоні людям різних національностей.

Припустимо, щоб веб-ресурс був одночасно мультирегіональним і багатомовним. Це максимально розширить географію і охоплення. Пошуковий алгоритм визначає, якою мовою і з якої точки світу проводиться пошук і видається релевантний результат.

геопозиционирование сайта

Чому правильна адаптація мовних версій так важлива? Оптимальне позиціонування продукту і геотаргетинг з грамотною технічною реалізацією зведуть до мінімуму можливі проблеми під час просування.

Адаптація міжнародних проєктів

Міжнародними проєктами вважаються компанії, чиї веб-представництва працюють на доменах різних країн. Кожен із них може мати кілька версій для різних національностей. Дуже важливо замовити тексти високої якості різними мовами для того, щоб підвищити зацікавленість продуктом серед усіх груп відвідувачів.

Варто вивчити: Як створити описи товарів, які продають, і навіщо це необхідно

Для цього не рекомендується використовувати Google-перекладач. Обов’язкова вимога до контенту на всіх альтернативних сторінках — грамотність з точки зору орфографії та стилістики.

Серед інших особливостей реалізації міжнародних проєктів варто відзначити:

  1. Наявність національного домену для кожного сайту.
  2. Дотримання місцевого часового поясу, відповідність валюти, інших даних.
  3. Зазначення місцевих контактів офісу або представництва.
  4. Застосування атрибутів hreflang для зазначення альтернативних сторінок.

У новій версії Google Search Console більше не додаються параметри локалізації: тепер є тільки hreflang. Щоб повідомити пошуковику про локалізовані сторінки, використовуємо рядок: <link rel=«alternate» hreflang=«тут вказуємо код мови» href=«URL»/>. Тег із такою структурою додається в елемент <head>. Послідовність зазначення коду та URL не дуже важлива. Код обов’язково встановлюється за форматом ISO 639-1, вибір регіону – ISO 3166-1 Alpha 2.

коды языков

Наприклад, для адреси типу https://namesite.ua необхідний наступний атрибут: <linkrel=«alternate» href=«https://namesite.ua/services/» hreflang=«uk» />.

«uk» у цьому випадку означає, що контент українською розрахований на всі регіони. А якщо було вказано «lg-ua», необхідно було б використовувати контент англійською для користувачів з України.

Це цікаво: Переклад сайту українською: основи закону про мову та покрокова інструкція

Усі атрибути мають бути присутніми на кожній альтернативній сторінці доменів. Вийде багато однакових за змістом сторінок, але розподілених за локальними та мовними ознаками. Це важлива вимога пошукових систем.

Для створення сторінок з однією мовою під різні регіони корисно зробити базовий URL без спеціальних геоналаштувань. Наприклад, для англійської мови зробіть окремі URL для англомовних відвідувачів із Канади (en-ca) та Ірландії (en-ie), обравши єдину версію (en) для аудиторії зі США та інших англомовних регіонів.

Для однієї країни з багатомовною цільовою аудиторією

Для представлення компанії в одній країні та цільовою аудиторією в різних мовних групах створюються окремі сторінки з відповідним контентом — обираються найбільш популярні мови.

У такому разі особливості локалізації такі:

  • використовується один домен;
  • параметри локалізації вказуються в панелі веб-майстра;
  • застосовуються атрибути hreflang.

Як приклад візьмемо ресурси для інформаційних туристичних послуг. Для кожного альтернативного домену рекомендується додавати посилання на головну сторінку і на інші версії.

Варто дізнатися: 5 “сервісів-улюбленців” віддалених працівників для малого та середнього бізнесу

Можна зробити допоміжну сторінку для мов, відсутніх на сайті. Для цього в hreflang замість коду мови вказується значення x-default. Особливо це доречно для вибору мови на головній сторінці з автопереадресацією. Ви самі встановлюєте сторінку за замовчуванням – і вона відображатиметься в регіоні, для якого відсутня мовна версія.

Ще один приклад із локальним проєктом: основний акцент робиться на внутрішній трафік у межах однієї країни з виходом на міжнародний рівень. У цьому разі, на додаток до основного проєкту, можна створити односторінковий сайт (Landing Page).

Прочитайте, як створити односторінковий сайт: Структура правильної Landing Page і види функціональних блоків

Атрибути hreflang для лендінгів зазвичай не використовують, оскільки вони істотно відрізняються за контентом. Таким чином, на багатомовному ресурсі людина буде «клікати» на перемикач мов і потрапляти на іншу версію, залишаючись на тому ж домені.

Перевага наявності мовних версій

Коли бізнес успішно розвивається, більшість власників вирішують виводити його на новий рівень. Щоб підкорювати нові країни і розширювати аудиторію в рамках своєї держави, без опрацювання мовних версій і створення регіональних не обійтися. Основна перевага, яку отримують за правильного підходу, — збільшення прибутку.

За законом України, зараз обов’язково мати україномовну версію сайту. Це приверне ЦА із західних регіонів країни. Для створення мовних версій потрібні додаткові витрати, до того ж, ускладнюється адміністрування. Але залучення нової аудиторії, збільшення трафіку і продажів окупає ці складнощі.

Якщо у конкурента буде реалізовано версію сайту, що підходить під регіон або мову запиту користувача, найімовірніше, ваш ресурс буде нижчим у видачі через відсутність потрібних альтернативних сторінок. Важливо підібрати оптимальну схему розподілу сайту за локальним і мовним принципом, щоб мінімізувати витрати часу і фінансів.

Якісний контент від нейтивів

Перше завдання при створенні мультирегіонального або багатомовного проєкту — зробити якісний контент. Пошукові системи приділяють істотну увагу інформації: саме вона виходить на перший план серед факторів ранжування. Адже саме на підставі цього пошуковик визначає, під який запит користувача показати сайт.

Довідайтеся, як підвищити конверсію: Кейси успішного контент-маркетингу та проста інструкція зі створення контенту для отримання продажів

Люди хочуть бачити на ресурсах якісні тексти, написані зрозумілою мовою, які відповідають на їхні запитання. Тому так важливо не використовувати автопереклад під час створення багатомовних сайтів. Найкращий варіант — звернутися до нейтівам, які зможуть повноцінно розкрити тему і природно вписати ключові слова.

райтеры для написания текстов

Навіть непогані перекладачі не завжди можуть зробити контент того ж рівня, що носії. А якщо йдеться про такі рідкісні мови, як норвезька, фінська, шведська та багато інших — без допомоги нейтіва не обійтися. У такому разі недоцільно самостійно шукати таких фахівців: набагато простіше звернутися до компанії (ТОВ «Текстум Вінниця» або ContentAdore), що займається добором під ключ райтерів, редакторів і контент-менеджерів.

Першорядну роль відіграє релевантність контенту, тобто відповідність ключових слів у текстах темі, що розкривається в статтях, і загальному вмісту сайту. Інакше, не знайшовши шуканого, користувач просто відразу ж повернеться до повторного пошуку. Результат — збільшення показника відмов і зниження позицій у рейтингу.

Пошукові роботи ретельно аналізують усі слова і фрази на сайті, складаючи семантичну карту. Якщо між запитами і контентом немає відповідності будуть вельми неприємні санкції. Тому вибору виконавців для написання текстів і якості контенту необхідно приділити достатньо часу і ресурсів. Без цього навіть найправильніші налаштування SEO можуть не дати бажаного результату.

Отримати практичні навички написання SEO-статей можна на курсі: «Креативний SEO-копірайтинг»:

Автор статьи

Профессионально работаю копирайтером 10 лет. В текстах максимально раскрываю тему и пишу так, чтобы нравилось людям и поисковым системам. Продающие тексты — мой профиль.

View Category